Presentación

Nuevo Plan de estudios (curso 2013/14)

 El Máster en Traducción Profesional e Institucional es un programa de excelencia europeo, miembro de la Red EMT(European Masters in Translation) de la Comisión Europea y de la Red Académica Erasmus OPTIMALE (Optimising Professional Translation Training in a Multilingual Europe), que proporciona formación especializada en destrezas de traducción, de alto contenido tecnológico y profesional. Pensado para expertos de diferentes áreas universitarias con buen dominio de una primera lengua extranjera (a elegir entre inglés, francés o alemán) y suficiente conocimiento de otra segunda (a elegir entre inglés, francés, alemán, italiano, chino, árabe, portugués, neerlandés o checo), que se interesen por el campo de la traducción profesional y de los organismos internacionales. El Máster da acceso también al título de doctor.

Conócenos (Video en Español) (Inglés) (Francés) (Alemán) (Italiano) (Chino) (Ruso)



Objetivos y competencias

COMPETENCIAS GENÉRICAS

Las competencias genéricas que se presentan en esta Memoria derivan directamente del Real Decreto 1393/2007 de 29 de octubre, de la Ley 3/2007 de 22 de marzo para la igualdad efectiva entre hombres y mujeres, de la Ley 51/2003 de 2 de diciembre de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad y de la Ley 27/2005 de 30 de noviembre de fomento de la educación y la cultura de la paz y valores democráticos.

G1. Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en el área de estudio (traducción profesional e institucional) que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación;

G2. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio (traducción profesional e institucional);

G3. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios;

G4. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones -y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades;

G5. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo;

G6. Que los estudiantes desarrollen un compromiso ético en su configuración como profesionales, compromiso que debe potenciar la idea de educación integral, con actitudes críticas y responsables; garantizando la igualdad efectiva de mujeres y hombres, la igualdad de oportunidades, la accesibilidad universal de las personas con discapacidad y los valores propios de una cultura de la paz y de los valores democráticos.

 

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

Las competencias específicas toman como punto de partida las directrices sobre competencias emanadas de la red EMT (European Master’s in Translation; v. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm )

 

COMPETENCIA PROFESIONAL (INTERPERSONAL Y DE PRODUCCIÓN)

E1. Conocer las necesidades del mercado y la evolución de la demanda para un correcto cálculo del servicio ofrecido y mantener una formación continua.

E2. Conocer las estrategias para atraer a los clientes potenciales y saber negociar las condiciones, objetivos y finalidad del encargo de traducción.

E3. Saber trabajar en equipo, presencial o virtual, en un contexto real, en colaboración con otros expertos del ámbito profesional, incluso en una situación multilingüe y multidisciplinar

E4. Crear y ofrecer una traducción apropiada al deseo del cliente, sabiendo autoevaluarse y asumir sus responsabilidades

E5. Definir las etapas y estrategias de traducción de un documento, saber justificar las decisiones de traducción adoptadas, evaluando los eventuales problemas y buscando las soluciones apropiadas.

E6. Dominar las técnicas y estrategias de relectura y revisión de una traducción.

E7. Saber establecer y controlar las normas de calidad.

 

COMPETENCIA LINGÜÍSTICA

E8. Comprender las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y ortotipográficas de las lenguas implicadas en la traducción.

E9. Utilizar estas mismas estructuras y convenciones en las lenguas A y B.

E10. Desarrollar la sensibilidad hacia los diferentes registros y la evolución de las lenguas.

 

COMPETENCIA INTERCULTURAL (SOCIOLINGÜÍSTICA Y TEXTUAL)

E11. Reconocer la función y el significado propios de la variación lingüística (de carácter social, geográfico, histórico, estilístico).

 

E12. Identificar en los textos los aspectos verbales y no verbales propios de los sistemas culturales implicados en el proceso traductor y reconocer su trascendencia en el proceso traductor.

 

E13. Producir textos aceptables en la cultura de llegada en función de los patrones retóricos de la lengua meta y de las particularidades del género textual previsto en el encargo de traducción.

 

E14. Analizar y comprender los elementos que proporcionan coherencia y cohesión a un texto, así como los elementos de naturaleza intertextual (presuposiciones, alusiones, estereotipos, etc.).

 

E15. Analizar y sintetizar textos y discursos generales y especializados en las lenguas de trabajo, identificando los rasgos lingüísticos y de contenido relevantes para la traducción.

 

E16. Ser capaz de resumir, reestructurar, condensar y pos-editar textos en cualquiera de las lenguas de trabajo.

 

COMPETENCIA INSTRUMENTAL

E17. Conocer, gestionar y ser capaz de valorar de forma crítica las fuentes y los recursos de información y documentación necesarios para el ejercicio de la traducción general/especializada en las lenguas de trabajo, incluyendo la consulta a expertos.

E18. Utilizar las herramientas informáticas básicas como instrumento específico de ayuda a la traducción en las diferentes fases del proceso traductológico (procesamiento de textos, corrección ortográfica y gramatical, revisión y control de cambios, formateado textual etc.).

E19. Desarrollar un método de trabajo organizado y optimizado gracias al empleo de herramientas informáticas.

E20. Manejar las últimas tecnologías documentales aplicadas a la traducción: sistemas de gestión y recuperación de información electrónica (programas específicos para la gestión terminológica, corpus electrónicos, etc.).

E21. Conocer las posibilidades y las limitaciones de la Traducción Automática (TA), así los programas y con las técnicas de pre y post-edición desarrolladas en este campo de la traducción.

E22. Conocer las principales herramientas profesionales de traducción asistida por ordenador (TAO), de gestión terminológica y de otras TIC y ser capaz de aplicarlas a un proyecto concreto de traducción.

E23. Familiarizarse con nuevas herramientas, especialmente con aquellas necesarias para la traducción de materiales audiovisuales y multimedia.

 

COMPETENCIA TEMÁTICA

E24. Ser capaz de buscar la información necesaria para comprender de una forma eficaz los aspectos conceptuales y temáticos vinculados al texto original

E25. Aprender a desarrollar el conocimiento temático en los diferentes campos de especialidad (dominio de conceptos y contenidos básicos, terminología, fraseología, etc.)

Plan de estudios (nuevo)

El Máster Traducción Profesional e Institucional (60 ECTS) está estructurado en siete materias diferentes, que persiguen la adquisición de las competencias genéricas y específicas que definen el título.

 

En primer lugar, la materia “Fundamentos teóricos de la Traducción Profesional e Institucional” pretende establecer los pilares teóricos y metodológicos sobre los que se sustenta la titulación. Esta materia, integrada por las asignaturas “Organizaciones Internacionales (3 ECTS)”, “Análisis del discurso y comunicación intercultural” (3 ECTS), “Teoría e Historia de la Traducción Profesional e Institucional” (3 ECTS) y “Metodología de la Investigación” (3 ECTS), se estructura a lo largo del primer cuatrimestre del curso y proporciona al estudiante la formación teórica y metodológica necesaria para la Traducción Profesional e Institucional.

 

En segundo lugar, la materia “Recursos instrumentales para la Traducción Profesional” tiene como finalidad desarrollar en los estudiantes las competencias instrumentales vinculadas a la profesión desde una perspectiva teórico-práctica. Esta segunda materia, que se extiende a lo largo de los dos cuatrimestres del curso académico, está formada por tres asignaturas diferentes: “Herramientas TAO” (5 ECTS), “Localización de sistemas telemáticos” (4 ECTS) y “Técnicas de traducción audiovisual” (4 ECTS).

 

En tercer lugar, la materia de especialización “Traducción científico-técnica” permite desarrollar en los estudiantes competencias profesionales y estratégicas relacionadas con un tipo concreto de traducción: Traducción científico-técnica. Esta materia está integrada por cuatro asignaturas diferentes [“Lenguajes de especialidad científico-técnicos” (3 ECTS), “Traducción científico-técnica (inglés-español)” (6 ECTS), “Traducción científico-técnica (francés-español)” (6 ECTS), “Traducción científico-técnica (alemán-español)” (6 ECTS)], que se imparten en el primer cuatrimestre del curso académico.

 

En cuarto lugar, la materia de especialización “Traducción jurídico-económica” permite desarrollar en los estudiantes competencias profesionales y estratégicas relacionadas con un tipo concreto de traducción: Traducción jurídico-económica. Esta materia está formada por cuatro asignaturas diferentes [“Lenguaje de especialidad jurídico-económico” (3 ECTS), “Traducción jurídico-económica (inglés-español)” (6 ECTS), “Traducción jurídico-económica (francés-español)” (6 ECTS), “Traducción jurídico-económica (alemán-español)” (6 ECTS)], que se imparten en el segundo cuatrimestre del curso académico.

 

En quinto lugar, la materia de optatividad “Traducción institucional” pretende acercar a los discentes al mundo de la Traducción Institucional, así como a los mecanismos y estrategias propios de este tipo de traducción. Esta materia, que se estructura en dos niveles formativos a lo largo de los dos cuatrimestres del curso, está integrada por 18 asignaturas diferentes que representan las diversas combinaciones lingüísticas presentes en este programa formativo: “Traducción Institucional inglés-español 1” (4 ECTS), “Traducción Institucional inglés-español 2” (4 ECTS), “Traducción Institucional francés-español 1” (4 ECTS), “Traducción Institucional francés-español 2” (4 ECTS), “Traducción Institucional alemán-español 1” (4 ECTS), “Traducción Institucional alemán-español 2” (4 ECTS), “Traducción Institucional italiano-español 1” (4 ECTS), “Traducción Institucional italiano-español 2” (4 ECTS), “Traducción Institucional chino-español 1” (4 ECTS), “Traducción Institucional chino-español 2” (4 ECTS), “Traducción Institucional árabe-español 1” (4 ECTS), “Traducción Institucional árabe-español 2” (4 ECTS), “Traducción Institucional portugués-español 1” (4 ECTS), “Traducción Institucional portugués-español 2” (4 ECTS), “Traducción Institucional neerlandés-español 1” (4 ECTS), “Traducción Institucional neerlandés-español 2” (4 ECTS), “Traducción Institucional checo-español 1” (4 ECTS), “Traducción Institucional checo-español 2” (4 ECTS).

 

En sexto lugar, la materia “Prácticas en empresa”, integrada por una asignatura con idéntico nombre, tiene como finalidad acercar a los estudiantes al mundo laboral y completar su formación desde una perspectiva profesional.

 

Por último, la materia “Trabajo fin de máster”, compuesta por una asignatura de 7 ECTS, pretende acercar a los discentes al mundo de la investigación en el marco de la Traducción Profesional e Institucional. La principal meta de esta última materia es aplicar las habilidades y los conocimientos adquiridos durante el Máster a un tema específico de estudio o a un campo concreto de investigación vinculado con los contenidos abordados en el máster.

 
Plan de estudios (a extinguir)

Distribución, estructura y organización temporal

Asignaturas (Guía académica)

Calendario de extinción

En el curso 2013-2014 se implantará el nuevo plan de estudios del Máster en Traducción Profesional e Institucional y no se ofertarán plazas nuevas ni se impartirá docencia del antiguo plan del Máster.

 

Los alumnos de la titulación a extinguir dispondrán de dos años, a partir de la implantación de la nueva titulación, para superar sus asignaturas pendientes. No existirá docencia, pero si dos convocatorias de examen por cada curso (en total cuatro convocatorias).

Los alumnos que hayan iniciado el plan antiguo y no hayan completado los créditos, podrán optar también a pasar al plan nuevo del máster, mediante una adaptación (dirigirse a la Secretaría Administrativa del Centro).

Requisitos específicos y criterios de selección
Listado de admitidos
Preguntas frecuentes
Buzón de sugerencias
Universidades participantes/ Entidades colaboradoras

ADE Excal

Banco de Santander

Cámara de Comercio e Industria de Soria

Consejo General de la Abogacía Española

Consejo General de Colegios de Médicos de España

Consejo General de Colegios Veterinarios de España

Digit Sound

Emeá Ingeniería S.L.

Eurologos (Bruselas)

Instituto de Estudios de Ciencias de la Salud de Castilla y León

Michelin

MQD

UNED (Centro Asociado de Soria)

CIEMAT (Centro de Investigaciones Energéticas, Medioambientales y Tecnológicas)

CEDER (Centro de Desarrollo de Energías Renovables)

CIEDA (centro Internacional de Estudios de Derecho Ambiental)

IOBA (Instituto de Oftalmobiología Aplicada) de la Universidad de Valladolid

IBGM (Instituto de Biología y Genética Molecular) de la Universidad de Valladolid

Servicio de Medios Audiovisuales de la Universidad de Valladolid

Contacto

Información Administrativa

 

Servicio de Posgrado y Doctorado

Sección de Posgrado

Casa del Estudiante

C/ Real de Burgos s/n

47011 Valladolid

 

Tfno: 00 34 983 184342 – 4795 - 6488

Fax:  00 34 983 186397
posgradoficial@uva.es

 

 

Información Académica


Facultad de Traducción e Interpretación

Campus Duques de Soria, s/n 42004 Soria

Tlf 34 -975129136

975129107 / 975129108

mastertpi@uva.es
+ Información